Dorian no duerme.  ¿A caso será porque Violette, recién llegada al mundo, ocupa el cuarto de sus padres?  ¿Será que la llegada de su hermana en su mundo, ha hecho surgir en él, una ira legitima? ¿Será tal vez que ella viene a ocupar un lugar que se quedó libre en el deseo de su padre, de su madre? Es completamente legítimo que la mamá de Dorian se haga estas preguntas y haciéndoselas, ella hace las primeras interpretaciones que intentan habitar en un discurso, el que su hijo se despierte por las noches intempestivamente y con gran agitación. Pero estas interpretaciones – sin lugar a duda ciertas- no tranquilizan  al niño, que sólo se tranquiliza, cuando esta a solas con su madre…

 Dorian no duerme. ¿A caso será porque acaba de entrar a la escuela llamada maternal (1)- aquella dónde Lacan dixit, se procede a la desmaternalisación? ¿A caso será porque en la escuela maternal, « hace travesuras » con su amigo Félix y que la maestra le dice « anda al rincón »? Sin embargo, parece que para Dorian, está bien tener un amigo para ir al rincón, parece que le gusta que la maestra le dé « un rincón » para él, para compartir con su amigo Félix. Ahí, es el niño que habla y eso que dice nos hace saber que sabe encontrar lugares para tranquilizarse.

Para él, ir al rincón, no es una sanción, pero sí, la marca de un interés particularizado de esta dama que se le llama « maestra » (2) y es con mucho gusto, que sigue sus indicaciones –« todos los días! », cuenta la madre. Es así, que él posee otras soluciones, a parte de la presencia de su madre y estas no se excluyen: Dorian es politeísta y nos hace saber, que sabe reconocer la presencia de pequeñas divinidades alojadas en cada cruce significante.

Sigamos sus pasos en el discurso, tal cual se despliega en el encuentro con su analista. En primer lugar me indica, bajo las recomendaciones de su mamá, que tiene miedo        « del gran ion », frase en la cual, yo no dudo en reconocer su interpretación personal del “gran león” (3)… Luego, recuperando los pequeños objetos, que dejó tres meses antes, aísla dos: una moto que no rueda, porque su rueda está atascada por la arena; monedas con las que se las ingenia para hacerlas desaparecer en la hendija del buzón (4), pero de adentro para afuera.

He ahí Dorian, con algo que no funciona y algo demás, en exceso, que hay que hacerlo desaparecer. Y nos decimos, que no es seguro que   « el gran ion » pueda tomar este exceso a su carga, tragando al niño y a sus objetos. Hay algo que se atasca (5). La    « solución » fóbica, no puede hacer todo! Hay otras vías.

 Entonces, planteémonos la siguiente hipótesis, que interpretar este niño, primero; es permitirle habitar, el tiempo que (él) necesite, en esta zona donde « el significante aparece como fenómeno elemental del sujeto » (6), fuera de sentido común. En efecto, yo no sabría separar eso que Dorian quiere decir, de eso que dice, separar lo que quiere hacer, de lo que hace. Soy yo, el que debe tomar acto de esta eficiencia del significante, fuera de toda « interpretación ». Si yo no lo hago,  ¿Quién lo hará?

(1) En francés, “école maternelle” – pre-escolar.

(2) En francés, “maîtresse” –  maestra tiene dos connotaciones: Maestra, que sólo se la utiliza para designar a las maestras de escuela pre-escolar y primaria. Y la segunda, amante, pero que solo es utilizada para designar a la mujer. Ya que la palabra “maître” – maestro en masculino, no tiene esta doble connotación.

(3) En francés, “gros ion” – gran ion, y “gros lion” – gran león; tienen casi la misma fonética por la contracción fonética entre las consonantes y las vocales.

(4) En Europa, ciertas casas acostumbran tener en la puerta, como parte de la estructura, una hendija por la cual, el cartero deja el correo, y este queda dentro de la casa.

(5) En francés,” Il y a quelque chose qui coince”, es una expresión familiar, que quiere decir, que algo no fluye, que no está claro.

(6) J.-A. Miller, « La interpretación al revés », La Cause freudienne, n°32, p.12. Es en esta misma página que encontramos la matriz de la frase que sigue a continuación: «  Usted no sabrá jamás, separar aquello que Joyce quería decir, de lo que dice ».

 

« INTERPRETAR AL NIÑO »,  este es el título de la tercera Jornada del Instituto del Niño, que se llevará a cabo el 21 de Marzo de 2015 en el Palacio de Congresos d’Issy-les-Moulineaux, Paris. Podemos conocer (casi) todo en el blog http://jie2015.wordpress.com/

Lacan Cotidiano 433

Número 433 (selección de artículos)

No me hubiera perdido un Seminario por nada del mundo – Philippe Sollers

Ganaremos porque no tenemos otra elección – Agnes Aflalo

www.lacanquotidien.fr

Lacan cotidiano publicado por Navarín Éditeur

 

INFORMA Y REFLEJA 7 DÍAS DE 7 LA OPINIÓN ILUSTRADA

Comité de Dirección

Presidente Eve Miller Rose   eve.navarin@gmail.com

Editora Anne Poumellec     annedg@wanadoo.fr

Asesor Jacques-Alain Miller

Redactora Kristell Jeannot  kristel.jeannot@gmail.com

Equipo de Lacan Quotidien

por el Institut psychanalytique de l’enfant danielroy, judith miller

miembros de la redacción “cronistas”  Bertrand Lahutte & Marion Outrebon

lacanquotidien.fr  armellegaydon la revue de presse,  Hervé Damase pétition

Diseñadores Viktor & William Francboizel  vwfcbzl@gmail.com

Técnico Mark Francboizel &  familia & Olivier Ripoll

lacan y libreros Catherine Orsot-cochard   catherine.orsot@wanadoo.fr

Mediador patachón valdès patachon.valdes@gmail.com

Responsable de la traducción al español: Mario Elkin Ramírez marioelkin@gmail.com

Traducción de Stefany Vasquez

¿Te pareció útil este artículo? compártelo asi otros también pueden aprovecharlo
0

Dejar un comentario

Simple Share Buttons